Роль переводчиков в формировании развития межнациональных культурных взаимоотношений

Из истории нам известно перевод играет большую роль в формировании развития межнациональных культурных взаимоотношений. Жанры в литературе обогащается через переводы. Благодаря переводу мы знакомимся с образом жизни, культурой, обычаями, традицией, историей, литературой, а также наукой народов других стран или континентов. Аналогично этому, народи мира, также через переводную литературу получают сведения о духовной жизни Востока.

Основу литературных взаимоотношений между государствами также составляет перевод. Посредством перевода узбекская национальная литература обогащается различными жанрами. Среди зодчих Эпохи Возрождения достойны упоминания имена великих ученых Востока — Мухаммад аль-Хоразми, Ахмед ал- Ферганий, Абу Наср Фароби, Ибн Сина (Авецина), Абу Райхан Беруний, Мирзо Улугбек и др. Книги Восточных мыслителей широко распространились, заняли достойное место среди основных учебных программ университетов и создали базу развития наук в таких странах как Испания, Франция, Италия, Англия.

Такие литературные произведения как «Минг бир кеча» (Тысяча и одна ночь), «Тутинама», «Синбаднама», «Калила и Димна» являющиеся воплощением восточной философии, благодаря переводу заслужили мировую славу. Английские востоковеды отмечают плодотворное влияние достижений арабской, персидской, индийской, турецкой литературы на английскую. Свободолюбивые идейные стихотворения и поэмы, совмещающие дух Востока и Запада, созданные такими мыслителями, как Дж.Байрон, Т.Мур, А.Теннисон, В.Теккерей, Р.Саутин, заслужили мировую славу. Они стали творцами нового литературного направление — «восточного метода». Проживавший в XIII в. Майкл Скотт, используя последовательный перевод, перевел с арабского языка на английский десятни научных и литературных произведений. В числе этих переводов были произведения Ибн Сино (Авицыны) и ибн Рушида. Они оказали сильное влияние на молодых английских философов, страстными почитателями Восточной культуры были: знаменитой философ Р.Бекон, поэты: Ж.Чосер и Лидгейт.

Благодаря службе перевода, являвшейся важным посредником цивилизаций Востока и Запада, в середине XVI века в Европе стали появляться первые творческие перевода произведений Алишера Навоий. Профессор Е.Э. Бертельс в своем труде «Навоий» поэму «Сабъаи сайер» («Семь планет») поэта связывает с широко распространенным в Западной Европе произведением Христофора Табризия «Трое сыновей сарандипского царя и их удивительные приключения». Изданная в Венеции в 1557 г., эта книга состоит из двух самостоятельных сюжетов, ее первая часть написана на основе одного из рассказов Амира Хусрава Дехлавия «Хашт Бехишт» («Восемь Рая»), во второй части описоваются приключения Бахрома и Диляром — основное событье поэмы Алишера Навои «Семь планет». Это произведения стало популярным среди народов Европы, которые с большим интересом относились к восточной романтике. В 1583 г. Иоганн Ветцель перевел произведение с итальянского языка на немецкий.

Произведение было переведено в 1719 г на французкий, в 1766 г на голландский язык. Многие европейские литературоведы вели очень много исследований по поводу того, что является генезисом сюжета этого произведения, а также на основе какой популярной восточной поэмы оно написана. По утверждению Е.Э.Бертельса вторая часть книги Христафора Армания трактовка о Бахроме и Диляром встречается только в поэме Алишера Навои «Семь планет». Верно, требования, предъявляемые к переводу на сегодняшний день совершенно не такие, какие были в прошлом. По этой причине переводчики осваивали сюжет произведения творческий. Но и этот подход в Восточной и Западной межлитературных взаимоотношениях играет важную роль.

Западными учеными отмечено, что в то время, когда в Европе наблюдались гонения течений, основой которых был отказ от мировой жизни, в Эпоху Ренессанса произведения восточных мыслителей, навеянные идей совершенства человека, послужили толчком для формирования идеи о том, что человек — это цветок (венчик) и цель мироздания. Интерес к личности Алишера Навои, перевод его произведений в Европе еще более укрепил культурные взаимосвязи между Западом и Востоком, установившиеся с древних времен. Академик Жирмунский В.М, исследуя творчество Алишера Навои, отмечает следующие: «Передовые идеи поэтов и мыслителей Эпохи Ренессанса — его (Алишера Навои) западных единомышленников стали непосредственным дуэтом». Ученый в своей известной книге пишет о том что творчество Навои в многих своих аспектах напоминает основоположников Ренессанса — Петрарки и Боккаччо, а Герат второй половины XV века напоминает Европейские города Эпохи Возрождения.

Изучая историю культурных взаимосвязей Востока и Запада, мы становимся свидетелями того, насколько огромна роль перевода в межнациональном культурном сотрудничестве. Насколько жителей Запада до XX в привликала к себе романтическая литература, заворожено воспринимавших Восток как мир сказочных дивов(демонических существ в облике исполина с рогами) и периев (восточных красавиц), настолько жители Востока торопились ознакомиться с культурой Запада, где происходило научные открытия в результате развития капитализма. В частности, интерес к литературе англоязычных народов начиная с 30-х годов XX века оживился среди узбекской интеллигенции (просвещенцев).

17.09.2012
Наверх